Ce lexique bérbéro-arabo-français
comprend les quelques termes ou expressions que j'ai glanés
au cours de mon périple avec l'aide de Hamid, Mustapha et
Mohamed. L'utilité d'un tel lexique est, d'une part la
compréhension des noms de villages qui expriment presque
toujours une paricularité géographique (ex :
le village
d'Imi-n-Ifri signifie le
trou de la grotte
; imi = bouche,
ifri = grotte).
D'autre part le fait de connaître quelques mots de base de la
langue berbère ouvre bien des portes, les habitants
appréciant beaucoup que le visiteur fasse l'effort de parler
dans leur langue, même si la conversation se limite
à quelques mots et beaucoup de gestes.
Prononciation
:
le a
ou le e
se prononce à peu près de la même
façon (entre le son a et le son e),
le r
est roulé,
le gh
est un r "grasseyé",
le kh
équivaut à la jota
espagnol ou au ch
allemand de "nach". C'est un r
guturral,
le u,
le ou
et le w
sont des semi-consonnes et se prononcent à peu
près de la même façon (comme dans water
en anglais).
Merci
à Chirstine Akdim pour ses corrections
Et à Simo
Bekkari
qui a séparé les termes berbères des
termes arabes et enrichi ce lexique d'équivalents arabes.
Expressions
Terme berbère/arabe
|
Equivalent
français
|
Remarques (plur.
= pluriel,
fém. = féminin)
|
Amz / Hak |
tiens ! |
|
Bigher |
tout va bien |
en réponse à shoukran |
Blejmil |
de rien |
|
Bslama |
au revoir |
|
Labes
(?) |
ça va (?) |
|
'lah
yaounek |
Dieu vous aide |
|
Oho |
non |
utilisé
également
en arabe |
Salam
Aleikhoum |
bonjour |
|
Shoukran |
merci |
|
Walou |
pas de, il n'y en a pas |
ex : walou
stylo |
Ya
/ Ah
|
oui |
|
Yen
/ Wahed |
1 |
fém.
yat |
Zid
awa |
tu en veux encore ? |
|
Zid-zid
(?) (!) |
Encore ou
dépêche-toi |
|
Nourriture
Terme
berbère/arabe
|
Equivalent
français
|
Remarques (plur.
= pluriel,
fém. = féminin)
|
Aloz |
amande |
|
Amzgour / Ddra |
maïs |
à ne pas confondre
avec amzour
:-) |
Basta |
gâteau au chocolat |
|
Fanid |
bonbons |
|
Ghezo |
carotte |
|
Maticha |
tomate |
|
Tazert / Kermouss |
figue |
Le mot arabe est
utilisé
également pour les figues de barbarie |
Les
gens et les bêtes
Terme berbère/arabe
|
Equivalent
français
|
Remarques (plur.
= pluriel,
fém. = féminin)
|
Aït
/ Maline |
Les gens de, ceux de |
Souvent utilisé dans
les noms
de villages, ex: Aït-Wakrim
: les gens de Wakrim |
Amkha
/ Cheffar |
voleur |
|
Amzour
/ Khra |
crotte (de mules) |
Il est à noter qu'en
arabe, il
n'y a pas de mot "poli" pour ça. "Khra" est
l'équivalent en francais de "merde" |
Ariul
/ Hmar |
âne |
fém.
tariul |
Aromi
/ Roumi,
gaouri, touriste |
étranger |
fém.
taromit,
plur. iromin
|
Asserdoun
/ Brel |
mulet |
fém. tasserdount,
plur. isserdan |
Oudad |
mouflon |
|
Souk |
marché
hebdomadaire |
|
Taddart
/ Dar |
maison |
|
Les lieux géographiques
Terme berbère/arabe
|
Equivalent
français
|
Remarques (plur.
= pluriel,
fém. = féminin)
|
Adrar
/ Jbel
|
montagne
|
se prononce j'bel
et non pas djébel |
Afella
/ Kimma
|
sommet
|
|
Aghbalou
|
petite
source
|
plur. ighboula |
Aghoulid
|
versant
raide
|
ex : aghoulid
Tarkkedit |
Almou
|
pré
|
|
Aqqa
|
torrent
encaissé
|
|
Araras
/ Trike
|
chemin
|
|
Assif
/ Oued
|
vallée,
rivière
|
ex : assif-n-Tessaout
= vallée de la Tessaout |
Azaghar
|
plateau
|
plur. izoughar |
Azib
|
buron
|
|
Douar
|
village
|
|
Ifri
|
grotte
|
|
Igherm
|
grenier
fortifié
|
|
Ighil
/ Draa
|
bras
|
par extension,
montagne allongée |
Ighir
/ Ktef
|
épaule
|
par extension,
épaulement
rocheux |
Ighzer
|
ravin
|
|
Imi
/ Foum
|
bouche
|
par extension, trou |
Kerkour
|
caïrn
|
|
Séguia
|
canal
d'irrigation
|
|
Tafoukt
/ Chemss
|
soleil
|
expr.
tama tafoukt = le soleil est
chaud |
Taghbalout
|
petit
source
|
plur. ighboula |
Taghia
|
gorge
|
|
Talat
|
ravin,
vallon
|
Talat-n-Tazart
: ravin de Tazart |
Tamda
/ Oued
|
lac
|
|
Tizi
|
col
|
ex : tizi-n-Tiguist
= le col de Tighist |
HAUT DE LA PAGE
|





|