{head}{head}
 


Retour à la page d'accueil


Ce lexique bérbéro-arabo-français comprend les quelques termes ou expressions que j'ai glanés au cours de mon périple avec l'aide de Hamid, Mustapha et Mohamed. L'utilité d'un tel lexique est, d'une part la compréhension des noms de villages qui expriment presque toujours une paricularité géographique (ex :
le village d'Imi-n-Ifri signifie le trou de la grotte ; imi = bouche, ifri = grotte). D'autre part le fait de connaître quelques mots de base de la langue berbère ouvre bien des portes, les habitants appréciant beaucoup que le visiteur fasse l'effort de parler dans leur langue, même si la conversation se limite à quelques mots et beaucoup de gestes.

Prononciation :
le a ou le e se prononce à peu près de la même façon (entre le son a et le son e),
le r est roulé,
le gh est un r "grasseyé
",
le kh équivaut à la jota espagnol ou au ch allemand de "nach". C'est un r guturral,
le u, le ou et le w sont des semi-consonnes et se prononcent à peu près de la même façon (comme dans water en anglais).

Merci à Chirstine Akdim pour ses corrections
Et à Simo Bekkari qui a séparé les termes berbères des termes arabes et enrichi ce lexique d'équivalents arabes.

Expressions
Terme berbère/arabe
Equivalent français
Remarques (plur. = pluriel, fém. = féminin)
Amz / Hak tiens !  
Bigher tout va bien en réponse à shoukran
Blejmil de rien  
Bslama au revoir  
Labes (?) ça va (?)  
'lah yaounek Dieu vous aide  
Oho non utilisé également en arabe
Salam Aleikhoum bonjour  
Shoukran merci  
Walou pas de, il n'y en a pas ex : walou stylo
Ya / Ah
oui  
Yen / Wahed 1 fém. yat
Zid awa tu en veux encore ?  
Zid-zid (?) (!) Encore ou dépêche-toi  

Nourriture

Terme berbère/arabe
Equivalent français
Remarques (plur. = pluriel, fém. = féminin)
Aloz amande  
Amzgour / Ddra maïs à ne pas confondre avec amzour :-)
Basta gâteau au chocolat  
Fanid bonbons  
Ghezo carotte  
Maticha tomate  
Tazert / Kermouss figue Le mot arabe est utilisé également pour les figues de barbarie

Les gens et les bêtes

Terme berbère/arabe
Equivalent français
Remarques (plur. = pluriel, fém. = féminin)
Aït / Maline Les gens de, ceux de Souvent utilisé dans les noms de villages, ex: Aït-Wakrim : les gens de Wakrim
Amkha / Cheffar voleur  
Amzour / Khra crotte (de mules) Il est à noter qu'en arabe, il n'y a pas de mot "poli" pour ça. "Khra" est l'équivalent en francais de "merde"
Ariul / Hmar âne fém. tariul
Aromi / Roumi, gaouri, touriste étranger
fém. taromit, plur. iromin
Asserdoun / Brel mulet fém. tasserdount, plur. isserdan
Oudad mouflon  
Souk marché hebdomadaire  
Taddart / Dar maison  

Les lieux géographiques
Terme berbère/arabe
Equivalent français
Remarques (plur. = pluriel, fém. = féminin)
Adrar / Jbel
montagne
se prononce j'bel et non pas djébel
Afella / Kimma
sommet
 
Aghbalou
petite source
plur. ighboula
Aghoulid
versant raide
ex : aghoulid Tarkkedit
Almou
pré
 
Aqqa
torrent encaissé
 
Araras / Trike
chemin
 
Assif / Oued
vallée, rivière
ex : assif-n-Tessaout = vallée de la Tessaout
Azaghar
plateau
plur. izoughar
Azib
buron
 
Douar
village
 
Ifri
grotte
 
Igherm
grenier fortifié
 
Ighil / Draa
bras
par extension, montagne allongée
Ighir / Ktef
épaule
par extension, épaulement rocheux
Ighzer
ravin
 
Imi / Foum
bouche
par extension, trou
Kerkour
caïrn
 
Séguia
canal d'irrigation
 
Tafoukt / Chemss
soleil
expr. tama tafoukt = le soleil est chaud
Taghbalout
petit source
plur. ighboula
Taghia
gorge
 
Talat
ravin, vallon
Talat-n-Tazart : ravin de Tazart
Tamda / Oued
lac
 
Tizi
col
ex : tizi-n-Tiguist = le col de Tighist

HAUT DE LA PAGE

 

Quelques généralités sur le Maroc
Quelques conseils avant de partir
Le trek étape par étape


© 10/2000 William ROBRECHT - Tous droits de reproduction réservés